Ngày đăng: [Saturday, June 04, 2016]
Ngày 04/6/1989 cách nay 27 năm là ngày cả thế giới không bao giờ quên sau quyết định của Đặng Tiểu Bình giết chết hơn 10.000 sinh viên trí thức đòi một Trung cộng tự do dân chủ ôn hòa trước Thiên An Môn.
Có 2 bản nhạc nổi tiếng thời đó do 2 tác giả khác nhau viết ra cho phim tài liệu "Thiên An Môn đẫm máu":
Nhạc phẩm thứ nhất là "Tưởng niệm ca Thiên An Môn đẫm máu" của một tác giả nặc danh Trung Hoa sáng tác bằng tiếng Hoa đầy bi tráng.
Đây là clip của bản nhạc bi tráng viết theo rock and rool "Tưởng niệm ca Thiên An Môn đẫm máu". Các bạn nghe sẽ thấy rất bi tráng dù không cần hiểu lời. Tạm dịch lời sang tiếng Việt như sau:
TƯỞNG NIỆM CA THIÊN AN MÔN ĐẪM MÁU
"Bịt mắt chúng ta, họ muốn chúng ta không thấy
Bịt tai chúng ta, họ muốn chúng ta không nghe
Tuy nhiên, sự thật là trong trái tim của chúng ta
Cơn đau của chúng ta nằm trong lồng ngực
Bao lâu nữa chúng ta phải chịu đựng
Bao lâu nữa chúng ta phải câm lặng?
Nếu nước mắt có thể rửa sạch tất cả bụi ...
Nếu máu có thể được trao đổi lấy sự tự do ...
Hãy để ngày mai nhớ máu của dân phản đối hôm nay
Hãy để cho cả thế giới thấy vết thương của lịch sử!"
Tưởng niệm ca Thiên An Môn đẫm máu - tác giả Trung Hoa, nặc danh
Nhạc phẩm thứ hai là, "The Blood on the square" do Phillip Morgan viết đầy bi thảm cho sự kiện Thiên An Môn đẫm máu do Đặng Tiểu Bình giết dân và sinh viên, trí thức Trung Hoa biểu tình ôn hòa ngày 04/6/1989. Nước mặt của hàng triệu con tim trên toàn thế giới đã tuôn rơi theo tác phẩm này của ông. Lời tiếng Anh của bản nhạc này như sau:
THE BLOOD ON THE SQUARE
"A song was heard in China
in the city of Beijing.
In the spring of 1989
you could hear the people sing.
And it was the song of freedom
that was ringing in the square,
the world could feel the passion of
the people gathered there.
Oh children, blood is on the square.
For many nights and many days,
waiting in the square.
"To build a better nation"
was the song that echoed there.
"For we are China's children,
we love our native land,
for brotherhood and freedom
we are joining hand in hand."
Oh children, blood is on the square.
Then came the People's army
with trucks and tanks and guns.
The government was frightened
of their daughters and their sons.
But in the square was courage and
a vision true and fair,
the Army of the People would not harm
the young ones there.
Oh children, blood is on the square.
On June the 3rd in China,
in the spring of '89,
an order came from high above
and passed on down the line.
The soldiers opened fire,
young people bled and died,
the blood of thousands on the square
that lies can never hide.
Oh children, blood is on the square.
For four more days of fury
the people faced the guns.
How many thousands slaughtered
when their grisly work was done?
they quickly burned the bodies
to hide their coward's shame,
but blood is thick upon their hands and
darkness on their names.
Oh children, blood is on the square.
There are tears that flow in China
for her children that are gone.
There is fear and there is hiding,
for the killing still goes on.
And the iron hand of terror can
buy silence for today,
but the blood that lies upon the square
cannot be washed away.
Oh children, blood is on the square./."
The blood on the square của Phillip Morgan
Hôm nay kỷ niệm lần thứ 27 hàng ngàn sinh viên trí thức Trung Hoa đã ngã xuống vì tự do dân chủ, tôi tổng kết bài này như là nén nhang đến những hương hồn oan khuất đã vì tự do dân chủ cho toàn nhân loại. Một dấu ấn lịch sử nhơ nhớp của cộng sản được lập lại thời Đặng Tiểu Bình.
Rất tiếc là vì lợi ích của các quốc gia phương Tây và Hoa Kỳ mà lúc ấy họ chỉ cấm vận vũ khí với Trung cộng, chứ không cấm vận kinh tế. Chính vì thế mà, hôm nay có một Trung cộng trổi dậy đầy khát máu.
Sài Gòn, 13h18' ngày thứ Bảy, 04/6/2016
0 Nhận xét